> វេទិកា > វគ្គសិក្សាភាសាអាល្លឺម៉ង់និងចំណេះដឹង > KONJUNKTIONEN អាល្លឺម៉ង់ (ការទំនាក់ទំនងអាឡឺម៉ង់)
-
KONJUNKTIONEN (ការបង្រួបបង្រួម)A. Hauptsatzkonjunktionen៖ (ការរួមបញ្ចូលប្រយោគមូលដ្ឋាន)
១. Hauptsatz ADUSON ២ ។ Hauptsatz
(aber, denn, und, sondern, oder, nämlich)
ក។ aber: (ប៉ុន្តែ)អ៊ីឈីមឆេចអាចូមម៉ាមេន, អាប៊ែកស៊ីសអាប៊ែកស៊ីន។
(ខ្ញុំក៏ចង់មកជុំគ្នាដែរតែខ្ញុំត្រូវធ្វើការ) ។ខ។ denn: (ពីព្រោះ)
អ៊ីឈី muss arbeiten, denn ich habe morgen Prüfung។
(ខ្ញុំត្រូវសិក្សាព្រោះខ្ញុំត្រូវប្រឡងនៅថ្ងៃស្អែក។ )គ។ und: (និង)
Ich werde viel arbeiten, und von der Prüfung 100 bekommen ។
(ខ្ញុំនឹងខិតខំហើយខ្ញុំនឹងទទួលបាន ១០០ លើការប្រឡង)ឃ។ sondern: (មិន)
អាយឆិនអាប៊ែតធីចូលអ៊ែលលីស, ស៊ីនឌូហ្វ៊ូឌូស។
(ខ្ញុំសិក្សាភាសាអាឡឺម៉ង់មិនមែនអង់គ្លេសទេ)ទៅ។ oder: (ឬ / ប្រសិនបើមិនមាន)
Tee ពីMöchtest du Cola, oder (möchtest du)?
(តើអ្នកចង់បានតែឬតែងាយស្រួលទេ?)f ។ nämlich: (ហ្ស៊ីរ៉ា / ពោលគឺ)
Ich muss im Bett liegen, ich habe nämlich hohes Fieber ។
(ខ្ញុំគួរតែគេងលើគ្រែព្រោះខ្ញុំមានសីតុណ្ហភាពខ្ពស់) ។
Hauptsatzkonjunktionen mit Umstellung៖១. ហាន់សិនសេត ២ ។ Hauptsatz
(trotzdem, dennoch, darum, deshalb, deswegen, sonst)ក។ trotzdem /
បដិសេធ៖ (ទោះបី)Walter bekommt schlechte Noten, trotzdem arbeitet er nicht genug ។
(Walter ទទួលបានពិន្ទុមិនល្អប៉ុន្តែមិនដំណើរការគ្រប់គ្រាន់ទេ)ខ។ darum
deshalb
deswegen: (ដូច្នេះ)រ៉ូប៊្រីតប៊ែរធេតវ៉េល, ដារ៉ាម (deshalb, deswegen) bekommt er តែង Noten ។ (រ៉ូប៊ឺតខំធ្វើការដូច្នេះគាត់ទទួលបានចំណាត់ថ្នាក់ល្អបំផុត)
គ. កូនប្រុស៖ (បើមិនដូច្នេះទេ)
Du sollst viel arbeiten, sonst wirst du erfolglos ។
(អ្នកត្រូវខិតខំប្រឹងប្រែងបើមិនដូច្នោះទេអ្នកនឹងបរាជ័យ។ )គ Doppelkonjunktionen: (ឧបករណ៍ភ្ជាប់ទ្វេ)
ក។ អ្នកដាក់………។ oder: (ទាំង…… .. ឬ)
Ich នឹង im Sommer entweder nach Istanbul, ឬ nach Izmir fahren ។ (ខ្ញុំចង់ទៅ Istanbul ឬ Izmir នៅរដូវក្តៅ។
ខ។ zwar …… .. aber: (ទោះបី……ប៉ុន្តែ)
អ៊ីហ្គីអាយអាយហ្សីប៊ីកហ្គ្រីនអាប៊ីសឺរអាល់អ៊ីស្តង់ប៊ុល។
(ទោះបីអាយ៉ៃមានតំលៃថោកតែក្តៅជាងអ៊ីស្តង់ប៊ុល)គ។ weder ……… noch: (ទាំង……ឬក៏មិនមែន)
Unsere Stadt isted weder ទាន់សម័យ, noch billig ។
(ទីក្រុងរបស់យើងមិនទំនើបទេហើយក៏មិនថោកដែរ។ )ឃ។ sowohl …… .. als auch: (ទាំងពីរ…… .. និង)
អ៊ីស្តង់ប៊ុលមិនសាបព្រួសបែបទំនើប, អាញ់អាចូស្យា។
(អ៊ីស្តង់ប៊ុលគឺទាំងសម័យទំនើបនិងគួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍។ )ទៅ។ nicht nur ……… sondern auch: (មិនមែនម្នាក់ឯងទេប៉ុន្តែក៏)
អ៊ីឈីកណុកណុចឌឺសឺក, សឺនឌុចអេងអេលអេសស្ពឺរ។ (ខ្ញុំអាចនិយាយភាសាអាឡឺម៉ង់មិនត្រឹមតែភាសាអង់គ្លេសប៉ុណ្ណោះទេ) ។
f ។ einerseits ………។ វិភាគទាន: (នៅលើដៃម្ខាងនិងម្ខាងទៀត)
អ៊ីឈីមសឺរ einerseits ជែលសឺរីភីសឺរីនិងគ្រឿងទេស (ម៉ាចឆេក) eine Reise machen ។
(ម្ខាងខ្ញុំចង់សន្សំលុយហើយម្យ៉ាងវិញទៀតខ្ញុំចង់ធ្វើដំណើរ។ )ឆ។ ទំពែក…… .. ទំពែក៖ (ពេលខ្លះពេលខ្លះទៀតផង)
ត្រែអ៊ីតគឺទំពែកនៅ der Türkei, ទំពែកនៅ Deutschland ។
(ពេលខ្លះគាត់នៅទួរគីពេលខ្លះនៅប្រទេសអាឡឺម៉ង់)
ឌុចប៊ីសក្បាលពោះទំពែកទំពែក។ (ពេលខ្លះអ្នកល្អហើយពេលខ្លះអាក្រក់) ។
-
öchmöchte nicht arbeiten, denn Wir zanken zusammen mit meinem Bruder នៅ Geschaft ។
តើវាមិនក្លែងក្លាយទេ?
ហ្គ្រេចហ្វឹកត្រឹមត្រូវហើយខ្ញុំគិតថាអ្នកនឹងហ្គេចឆហ្វខ្ញុំមិនចង់បំភាន់អ្នកទេប៉ុន្តែចៅហ្វាយនាយនឹងសរសេរ។
សួស្តី,
ខ្ញុំគិតថា "melisözge" ត្រឹមត្រូវ... ប៉ុន្តែមិនចាំបាច់សរសេរ "schwarzervogel" zusammen... តោះមើលអ្វីដែលចៅហ្វាយនាយនិយាយ...
វាប្រហែលជាប្រសើរជាង៖ "Ich möchte im Geschaft nicht arbeiten, denn wir zanken mit meinem Bruder" ។
ខ្ញុំគិតថាទាំង Melis និង Derwisch គឺត្រឹមត្រូវ។
នេះ
អាយ។ ម។ ឆិមអ៊ឹមជេ។ ធី។ ប៊ែរ។ ស៊ី។ , អាន់។
មិនគួរទេ
ខ្ញុំបានឃើញវាបែបនេះក្នុងវគ្គសិក្សា ព្រោះប្រយោគបន្ទាប់ពី "ពី" ក៏មានកិរិយាសព្ទនៅខាងចុង..
ខ្ញុំអាចខុស៖ ដែលខ្ញុំគិតថាខ្ញុំខុស។ទេ sakuyaa ជាទីគោរព ប្រធានបទ + កិរិយាស័ព្ទកើតឡើងបន្ទាប់ពីការភ្ជាប់ "denn" ។
ឧទាហរណ៍ៈហាំប៊ឺហ្គឺពីអាយឆេសដេននីកហឺហឺឃ្លាន។
ខ្ញុំគិតថាអ្វីដែលអ្នកមានន័យគឺការភ្ជាប់ "weil" យើងក៏អាចបង្ហាញប្រយោគដូចនេះដែរ។
ហាំប៊ឺហ្គឺរពីអាយឆេសអេលអ៊ីចឃ្លានឃ្លាន។ប្រយោគទាំងពីរមានអត្ថន័យដូចគ្នា (ខ្ញុំញ៉ាំហាំប៊ឺហ្គឺព្រោះខ្ញុំឃ្លាន)
(ខ្ញុំញ៉ាំហាំប៊ឺហ្គឺព្រោះខ្ញុំឃ្លានណាស់)
ទោះបីជាសមមូលរបស់ពួកគេត្រូវបានសរសេរថា "ព្រោះ" នៅក្នុងវចនានុក្រមក៏ដោយ វាជាការប្រសើរក្នុងការបកប្រែវាតាមវិធីនេះ។វាប្រហែលជាប្រសើរជាង៖ "Ich möchte im Geschaft nicht arbeiten, denn wir zanken mit meinem Bruder" ។
ខ្ញុំតែងតែដឹងថានៅពេលដែលភាពតានតឹងកន្លងមកត្រូវបានប្រើកិរិយាស័ព្ទ (ge) យកស្លាកហើយតែងតែសរសេរនៅចុងបញ្ចប់នៃប្រយោគនេះខុស mikail
នៅទីនេះអ្នកសរសេរហ្គេសហ្វតរបស់អ្នកនៅកណ្តាល
beispiel: ich habe gegessen
យ៉ាស្យាយ៉ាមូរជាទីគោរពការកាត់ទោសនេះមិនមានអ្វីដែលត្រូវធ្វើជាមួយភឺហ្វឺតទេដាសអ័រហ្គូដលមានន័យថាហាង។
ប្រយោគដែលស្មើតួកគីមានដូចតទៅ៖ "ខ្ញុំមិនចង់ធ្វើការក្នុងហាងទេ ព្រោះយើងឈ្លោះជាមួយបងប្រុសខ្ញុំ"។Sie geht nicht in die Kantine,Sondernការិយាល័យអ៊ីអ៊ែរ
Anstatt indie Kantine zu gehen, isst sie im Büro។
Richtig oder falsch ???ប្រសិនបើអ្នកអាចពន្យល់ពីតក្កវិជ្ជារបស់ Aduson សូមគូសចេញ :)
- ដើម្បីឆ្លើយតបទៅនឹងប្រធានបទនេះ អ្នកត្រូវតែចូល។